譯文
天山自西向東延綿千里橫亙于新疆中部,秋天的西風(fēng)在溪澗寒氣逼人。
即使在這猿猱不可攀,鴻鵠不能越的高山之上,蒙古軍隊(duì)仍可以馳騁而過。
萬頃松林在一陣風(fēng)之后都落下了松子,而流水映著松林茂盛的樣子。
天兵天將不知為什么夸耀自已的神威,把天臺(tái)山和羅浮山都移到了這里。
云和霞遮蔽這重重群山,高聳的山巒顯得氣勢(shì)威盛。
自古以來就是阻隔西域的天險(xiǎn),使人們不能與中原相同。
小路回旋曲折直的斜的都有,山頂快要直沖云霄卻還是不夠高。
溪澗里風(fēng)聲蕭蕭,溪水寒冷無比,山上落滿的花卻沒有人的身影。
四十八橋像一行雁陣橫跨叢山之中,這壯觀的景象真是非一般景致所能比。
在高處俯瞰感到極其高,高到會(huì)令人感到恐懼。
水平如鏡的賽里木湖在山頂上,傍晚也是霧氣彌漫的氣象。
果子溝中有許多泉水形成的瀑布落千丈,似白絹一般美麗。
塔勒奇水浩浩蕩蕩向西部流去,所有的溪壑都將匯集在一起。
你的詩用語奇特,給本來就很神奇的天山景物增添了奇異色彩,使天神對(duì)此也無法發(fā)揮功力。
山峰高峻,月亮升在天空也被山尖擋住,到了四更天才能見到掛在中天的月亮。
想那遠(yuǎn)在山外的戍邊士兵,穿在身上的鎧甲肯定早已冷透。
注釋
陰山:指天山,此處指西天山塔勒奇山。和(hè)人韻:這首詩用丘處機(jī)詩《自金山至陰山紀(jì)行》韻。丘處機(jī)詩見《長(zhǎng)春真人西游記》。
橫東西:指天山自西向東橫亙于新疆中部。
郁郁蒼蒼:茂盛的樣子。
天?。禾毂?。天臺(tái),山名,在今浙江天臺(tái)縣北,屬仙霞嶺山脈的東支;山勢(shì)挺拔,溪澗深切,林木蔥郁,風(fēng)景秀麗。羅浮,山名,在今廣東省境內(nèi),長(zhǎng)達(dá)百余公里,峰巒四百余座,風(fēng)景秀麗,為道教名山。
翳(yì):遮蔽。
突兀:高聳的樣子。雄雄:氣勢(shì)威盛的樣子。
縈紆(yíng yū):回旋曲折的樣子。
盈:滿,足。
“四十八橋”兩句:是說四十八橋像一行雁陣橫跨叢山之中,這壯觀的景象真是非一般景致所能比。四十八橋,果子溝中所建橋數(shù)。元代以前,果子溝未通輪轤,谷中松林稠密,怪石嵯峨,道路曲折,急流奔瀉。元世祖成吉思汗西征時(shí),為了加快行軍速度,命他的二太子察合臺(tái)率部在此一帶鑿石開路,刊木為橋,建橋四十八座,從此打開了中原通向伊犁河流域的通道。
千萬仞:極寫其高。仞,古代計(jì)算長(zhǎng)度的單位,以周尺的七尺(一說尺)為一仞。
凜凜:恐懼的樣子。
鏡湖:此指水平如鏡的賽里木湖。湖在今新疆博樂市西南,俗稱三臺(tái)海子。東西長(zhǎng)20公里,南北寬30公里,四周群山環(huán)抱,雪峰倒影,景色清幽。
幽絕:極其深險(xiǎn)的山谷。派,水的支流。練,白色的熟絹。
大河西注:指塔勒奇水浩浩蕩蕩向西部流去。
半埋雪:有一半埋在雪中。
征衣:鎧甲,又稱鐵衣。
參考資料:
1、于洪亞.阿克蘇詩詞:新疆人民出版社,2004.08:24-26