譯文
騎馬踏人紅塵,再次來(lái)到京城,戀人的容貌還像以前一樣如花一樣漂亮。和舊愛(ài)的歡聚才開(kāi)始,又要離別,帶來(lái)了新的憂(yōu)愁。與戀人沒(méi)能完成云雨歡會(huì),天就要亮了。
遠(yuǎn)隔千里,令人腸斷;翻越穿行于關(guān)山古道之間,回頭悵望京都高城和天際一樣遙遠(yuǎn),如同天外一樣遙遠(yuǎn)不可見(jiàn)。滿(mǎn)懷的離愁別恨,都交付給落花和啼鳥(niǎo)。戀人在何處呢?青春在離愁中,已經(jīng)迅速地逝去了!
注釋
感皇恩:詞牌名,原為唐教坊曲名,雙調(diào)六十七字,上下片各七句四仄韻。
“人面”句:翻用唐代崔護(hù)《題都城南莊》:“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!贝颂幹^仍見(jiàn)到了故人。
新愁:此指乍見(jiàn)又別之愁。
巫山曉:暗示又將分離。該典出自宋玉《高唐賦序》,其中寫(xiě)宋玉答楚襄王問(wèn)時(shí)有下面一段話(huà):“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見(jiàn)一婦人曰‘妾,巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席’,王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下’”。
天杳:和天際一樣遙遠(yuǎn)。
也:語(yǔ)助詞。
參考資料:
1、吳熊和主編.唐宋詞精華 上:太白文藝出版社,2001.01:第743頁(yè)
2、史杰鵬著.宋詞三百首正宗:華夏出版社,2014.03:第396頁(yè)