譯文
回想當(dāng)初我離開的時(shí)候,連楊柳都與我依依惜別。
如今回來的路途中,卻紛紛揚(yáng)揚(yáng)下起了大雪。
路途曲折漫長難行走,又渴又饑十分勞累。
我的心里不知不覺泛起傷悲之情,沒有人能懂得我的痛苦!
注釋
昔:從前,文中指出征時(shí)。
往:當(dāng)初從軍。
依依:形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子。
思:用在句末,沒有實(shí)在意義。
雨:音同“玉”,為 “下” 的意思。
雨(yù)雪:下雪。雨,這里作動(dòng)詞。
霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。
遲遲:遲緩的樣子。
載:又。
莫:沒有人。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:331-335
2、中職文化課程提高讀本編寫組.文言詩文助讀.長春:吉林?jǐn)z影出版社,2011:10-12