譯文
高大的棠棣樹鮮花盛開時(shí)節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。
生死存亡重大時(shí)刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個(gè)歷盡苦辛也要找到他。
鹡鸰鳥在原野上飛走又悲鳴,只有血親兄弟之間才能在陷入危難時(shí)互相幫助。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長(zhǎng)嘆幾聲。
兄弟之間在家里有可能爭(zhēng)斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時(shí)最親近的朋友,在最關(guān)鍵時(shí)刻往往于事無補(bǔ)。
死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時(shí)此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。
井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個(gè)理?
注釋
常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實(shí)比李小,可食。
華:即花。
鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。
威:畏懼,可怕。
孔懷:最為思念、關(guān)懷??祝?,最。
原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。
每:連詞,雖然。
況:更加。永:長(zhǎng)。
鬩(xì):爭(zhēng)吵。墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。
外:墻外。御:抵抗。務(wù)(wǔ):同“侮”。
烝(zhēng):長(zhǎng)久。一說為發(fā)語詞。戎:幫助。
友生:友人。生,語氣詞,無實(shí)義。
儐(bīn):陳列?;e(biān)、豆:祭祀或燕享時(shí)用來盛食物的器具。籩用竹制,豆用木制。
之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。
具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
孺:相親。
好合:相親相愛。
翕(xī):聚合,和好。
湛(dān):喜樂。
宜:安,和順。
帑(nú):通“孥”,兒女。
究:深思。圖:思慮。
亶(dǎn):信,確實(shí)。然:如此。
參考資料:
1、朱 熹.詩(shī)經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社,1987:68-69
2、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:331-335
3、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:323-326