譯文
我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛集于一身。
自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強(qiáng)作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風(fēng)再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時能夠告終?
誰說天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。
注釋
妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠(yuǎn)別不返等。原詩有題注云:“為曾南豐作?!痹县S,詩人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓臺高峻。
一身當(dāng)三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當(dāng)所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭?!肚f子·養(yǎng)生主》:“可以養(yǎng)親,可以盡年?!?br />為主壽:為夫君祝福。
南陽阡:《漢書·游俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
春妍(yán):即打扮。
徹天:響徹云天。
徹泉:下達(dá)黃泉。
長自憐:惆悵悲傷無休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國志·魏書·明帝紀(jì)》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執(zhí)宣王手目太子曰:“死乃復(fù)可忍,朕忍死待君?!?br />百歲:指活著的人剩下的歲月。何當(dāng)窮:怎么打發(fā)。
殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。
寒蛩(qióng):秋天的蟋蟀。
參考資料:
1、李夢生.宋詩三百首全解:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:128-132
2、張鳴.宋詩選:人民文學(xué)出版社,2004:292-295