譯文
謫貶貧居轉(zhuǎn)限到年底,早晨起來(lái)廚房也無(wú)炊煙。
幸虧有那可愛(ài)的太陽(yáng),懸掛在房屋的南檐。
高高升起有幾丈,和和暖暖如春天。
屋門對(duì)著商於路,趕路的客人歇息在屋檐前。
一位老翁和病弱的老婦人,鬢角銀絲相牽連;
身邊三個(gè)小孩呱呱在哭泣,煢煢鰥夫多可憐。
道上的糧食不過(guò)一斗粟,路上的盤纏不到一百錢;
大家一起沒(méi)有東西吃,臉上顏色呈饑寒。
低聲詢問(wèn)“是何處人”?回答說(shuō)“老家原本在長(zhǎng)安,
去年關(guān)中遭大旱,跟隨熟人下穰川。
老婆客死埋葬在他鄉(xiāng),他鄉(xiāng)貧居思念舊故園,
故鄉(xiāng)雖然相隔路很近,可是橫著秦嶺和藍(lán)關(guān)。
山林深沓杳,道路多艱險(xiǎn)盤旋。
帶著小孩來(lái)乞討,忍饑挨俄又艱險(xiǎn)。
只怕遇到大雨雪,凍死在那山谷間。”
聽(tīng)到此人語(yǔ),倚門我獨(dú)長(zhǎng)嘆:
你為天涯流浪客,我是朝廷閑置的多余官,
為官每月無(wú)俸祿,侍奉雙親缺乏甘與鮮。
因此想到入仕來(lái),倏忽已過(guò)整十年;
身著峨冠卻把百姓坑,進(jìn)退隨班空把官位占。
揮文弄墨都白費(fèi),流放貶謫本應(yīng)該。
家里雖窮能與親人伴,如今見(jiàn)你心里暫時(shí)得自寬。
注釋
可愛(ài)日:冬日,語(yǔ)出《左傳·文公七年》:“趙衰冬日之日也,趙盾夏日之日也?!倍蓬A(yù)注:“冬日可愛(ài),夏日可畏。”
謫居:貶謫后住在某地。
南榮:屋的南檐。檐兩頭高起的叫榮。
高舂(chōng):傍晚時(shí)分。
商於(wū):宋時(shí)地區(qū)名,在今河南浙川縣西南。那時(shí),商州為商於之地。
惸惸(qióng):憂念貌。同“煢煢”,無(wú)兄弟曰煢。
聚頭:村口。村落日聚。
關(guān)輔:關(guān)中與三輔,指長(zhǎng)安一帶。
逐熟:投奔年成好的地方。入穰(ráng)川:與“逐熟”同意。穰,指莊稼豐熟。川,指平原。
孔邇(ěr):很近。
“山深”二句:商山高而險(xiǎn),有“六里山”“七盤十二凈”之稱。
襁(qiǎng)負(fù):用布幅兜裹著嬰兒。
冗散官:被裁剪去的閑官。
甘鮮:美好的食品。
筮(shì)仕:古人出仕前先以著草占卜吉兇,后便稱人官為“筮仕”。
峨冠:指官員。蠹(dù):剝削。黔(qián)首:百姓。旅進(jìn):旅進(jìn)旅退的省稱;意為隨波逐流,庸庸碌碌。素餐:不勞而食。
文翰:文章,借指讀書人。皆徒爾:都是徒然無(wú)用的??!
爾:你,指那些流亡道途的人。自寬:自我寬慰。
參考資料:
1、陳器之主編.歷代詩(shī)詞曲千首精譯 下:湖南人民出版社,1998.09:第840-842頁(yè)
2、潘同生編著.中國(guó)經(jīng)濟(jì)詩(shī)今釋:中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社,2000.04:第119-120頁(yè)