凄風(fēng)苦雨
qī fēng kǔ yǔ
miserable conditions
“凄風(fēng)苦雨”的成語(yǔ)拼音為:qī fēng kǔ yǔ,注音:ㄑㄧ ㄈㄥ ㄎㄨˇ ㄩˇ,詞性:聯(lián)合式;作主語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義,年代:古代成語(yǔ),出處:《左傳·昭公四年》:“春無(wú)凄風(fēng),秋無(wú)苦雨?!?,基本解釋:凄風(fēng):寒冷的風(fēng);苦雨:久下成災(zāi)的雨。形容天氣惡劣。后用來(lái)比喻境遇悲慘凄涼。,例句:我們住在這里,總不了局,不如趁這顏色未衰,再去混他幾年,何苦在這里,受這些~?!锴濉さ椚双@《隋唐演義》第六十二回
拼音 |
qī fēng kǔ yǔ |
注音 |
ㄑㄧ ㄈㄥ ㄎㄨˇ ㄩˇ |
詞性 |
聯(lián)合式;作主語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義 |
英文 |
miserable conditions |
年代 |
古代成語(yǔ) |
解釋 |
凄風(fēng):寒冷的風(fēng);苦雨:久下成災(zāi)的雨。形容天氣惡劣。后用來(lái)比喻境遇悲慘凄涼。 |
出處 |
《左傳·昭公四年》:“春無(wú)凄風(fēng),秋無(wú)苦雨。” |
例句 |
我們住在這里,總不了局,不如趁這顏色未衰,再去混他幾年,何苦在這里,受這些~。 ★清·禇人獲《隋唐演義》第六十二回 |
補(bǔ)充糾錯(cuò)